- Eeja ekj äwahaupt aunfange kaun, woare aull wesse fon jünt froage: Wea ess Shakespear. Ess daut en Mennist öda goa en Plautdietscha. Sien Noome hiat sijch nijch tö seeja Plautdietsch aun…… Daut lijcht doaraun daut sien Noome opp Enjlisch ess. Wann maun daut nü mol feplautdietsche deit dann hiat sijch daut aull fehl dolla noo waut, waut wie uck kjanne doone: Schatjspäa. Wann eena aun dem Noome noch en betje wieda oabeid, dann woat maun segoa en betje aun daut Schwienschlachte errinnat: Schpakj-Späa. Dann kejmmt aul waut goodet toop: Spakj mäj wie meist aulla, en wem rannt biem Jedanke aun Reb-Späa nijch daut Kjwiel im Mül toop? Oba nü sie ekj aul wiet fom Teema aufjekoome. Daut Teema wiea Shakespear opp Plautdietsch. Shakespear wiea en seeja bekaunta enjlische Dichta te siene Tiet. Daut ess hee woll uck noch, oba hee läwt aull lang nijch meeja. En jiedret Kjind inne enjlische Schöle mott irjendwann mol waut fon Shakespear siene Jedichta läse en uck ütwendijch liare. Peeta Wiens (http://tweebak.blogspot.com) , ons Frind fon Dietschlaunt wuat doa seeja im Plautdietschen Bereich tätijch ess, muak dee Plautdietsche Welt doaropp oppmoakjsam daut daut en Buak jeft, waut wesse fon Shakespear siene Jedichta opp Plautdietsch haft.
Hia mol te en Pröwstekj eent fon siene Jedichta, uck Sonnets jenannt, opp Plautdietsch:
- Shakespear sien Somma Dach, Sonnet 18
Etj meen, du litjenst eenem Sommadach
Doch du best schmocka noch, hast meea Kult
Dem Farjoa ritt dee Wint dee Bloome wajch
Dem Somma uck fehlt foaken dee Jedult
Mol schient dee Sonn vom Himmel vel to heet
En foaken es sien goldna Glaunz soo schwak
Daut Scheene es uck irjentwan nich scheen
Natua en Toofaul driewe Schobanak
Doch mucht dien eewja Somma nich vegone
Nich weinja woare, waut du Scheenet hast
En nich em Doot sien Schaute saulst du wohne
Wan benne best en eewje Tiet ea Nast
Soolang dee Mensch noch pust, sien Og noch sitt
Soolang uck lewt en Lewe jefft die dit
* * *
- Sonett 18 von William Shakespeare. Diese Übertragung ins Plautdietsche ist 2003 in einem Band mit Shakespeare-Übersetzungen (“…lesen, wie krass schön du bist konkret”, SIGNAThUR-Verlag, Schweiz) veröffentlicht worden. Eine plautdietsche Version von Heinrich Siemens ist auch dabei.
Besiakjt uck Peeta Wiens siene Sied, daut ess waut wundaboaret. http://tweebak.blogspot.com/







